跳到主要內容區塊

中華民國政府提出「東海和平倡議」 (西班牙文版)

 Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores

de la República de China (Taiwan)

  En vista de las recientes controversias en el Mar de China Oriental y las Islas Diaoyutai, el Gobierno de la República de China (Taiwan) reitera que las Diaoyutai son un grupo de islas que pertenecen a Taiwan y por lo tantoconstituyen parte inherente del territorio de la República de China.

   La consistente afirmación de la República de China de que las Diaoyutai retornaron a la República de China junto con Taiwan se basa en la Declaración de El Cairo, la Proclamación de Postdam, elInstrumento de Rendición de Japón, el Tratado de San Francisco y el Tratado de Paz entre la Repúblicade China y Japón.

  Sin embargo, la República de China entiende que todas las partes concernientes sostienen puntos de vista conflictivos y que esto es la causa de las disputas que han persistido por mucho tiempo y delreciente surgimiento de tensiones en la regiónPor lo tanto, la República de China hace un llamamientosolemne a todas las partes implicadas para que resuelvan pacíficamente las disputas basándose en laCarta de las Naciones Unidas y en las disposiciones pertinentes del Derecho Internacional.

   Con respecto al asunto de Diaoyutai, el Gobierno de la República de China ha afirmadoconsistentemente su posición de “salvaguardar la soberaníaaplazar indefinidamente las disputas,buscar la paz y el beneficio mutuo y promover la exploración y el desarrollo conjuntos”.

   Las Islas Diaoyutai están ubicadas en el Mar de China Oriental, que es un importante eje detransporte aéreo y marítimo en el Pacífico Occidental, y por lo tanto poseen un claro significado para lapaz y la seguridad en la región del Asia-Pacíficoasí como en el mundo entero.

  Con el fin de fomentar la paz y estabilidad regionales, la prosperidad económica y el desarrollosostenible del entorno marinoasí como procurar un camino hacia la coexistencia y la prosperidadmutua, el Gobierno de la República de China propone la Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental, yhace un llamamiento a todas las partes concernientes para:

  1. Abstenerse de tomar cualesquiera acciones antagonistas.
  2. Aplazar las controversias y no abandonar el diálogo.
  3. Cumplir con el Derecho Internacional y resolver las disputas a través de medios pacíficos.
  4. Buscar el consenso por un código de conducta en el Mar de China Oriental.
  5. Establecer un mecanismo para la cooperación en la exploración y el desarrollo conjuntos de losrecursos en el Mar de China Oriental.

  El Gobierno de la República de China anhela que todas las partes concernientes trabajen juntas paraalcanzar las metas de la Iniciativa de Paz del Mar de China Oriental tan pronto como sea posible, demodo que el Mar de China Oriental pueda convertirse en un mar de “paz y cooperación”.


20120803